close

閑來無事, 瀏覽YAHOO 奇摩新聞, 看到一則標題 - "高跟鞋頻掉 麻豆乾脆脫鞋謝幕".


我很好奇, "麻豆"是何許人? 從來沒聽說過耶!


節錄一小段新聞內容:


"美國設計師布萊恩雷耶斯,19日在紐約時裝周,發表2009年秋冬最新時裝,想不到模特兒腳下蹬的高跟鞋,卻頻頻出狀況,讓伸展台不斷上演掉鞋撿鞋的畫面,最後謝幕,設計師乾脆要模特兒脫掉高跟鞋,全部打赤腳。"


原來講的是模特兒走秀掉高跟鞋的事, 可是標題上的"麻豆"是誰? 我知道在台灣好像有個來自日本的藝人叫"麻衣", 這個"麻豆"也是日本人嗎? 好怪的藝名啊! 是個從日本去美國發展的模特兒嗎? 可是看完整篇報導, 卻完全沒有再提到"麻豆"兩字, 真怪!  我從來只知道哈利波特小說系列裡頭有很多"麻瓜", 台灣好吃的文旦是麻豆文旦, 可不知道誰是"麻豆"!!


我把新聞再讀一遍.............啊! 想通了! "麻豆"="MODEL"啦! 這又不知道是哪個有創意的人發明的新辭, 採音譯的啦! 就如同好多年前, 我讀台灣報紙影劇版時, 不懂甚麼是"粉絲", 很納悶為甚麼明星們都有很多粉絲, 那麼流行吃粉絲嗎? 後來請教了台灣的朋友, 才搞懂"粉絲"=FANS, 唉呀! 實在太天才啦!


嚴格說來, MODEL應該翻成..........."媽抖", 發音才更接近, 不是嗎?


 


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Helen Kao 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()