如果 Helen 說: "你的身體裡, 消化道的末端叫做"冒號"."
小學生都會說:"啊? 沒聽說過!"
如果 Helen 再說: "你身體裡的冒號有可能長出珊瑚蟲喔! 所以要檢查冒號."
你一定會說: "你有毛病啊?"
如果 Helen 還再繼續說: "冒號對你的身體很重要耶! 每天為你製造出凳子!"
我相信聽到的人都想趕快抓個凳子來砸 Helen 了! 胡說八道! 甚麼跟甚麼啊?
我不怪你會以為 Helen 瘋了! 當我在YAHOO!奇摩的搜尋網頁, 鍵入COLONOSCOPY做搜尋, 找到這樣的翻譯後, 笑得我上氣不接下氣! 笑得我臉上的魚尾紋都因而加深了! 我的媽呀! 怎麼有如此誤人的翻譯啊?!
在一般的英漢字典上, 可能不容易找到COLONOSCOPY(大腸鏡/直腸鏡)這個字, 那麼, 電腦網路那麼方便, 上網去查吧! 在奇摩的搜尋, 鍵入這個字後, 最前面的17筆搜尋結果都是英文的, 但是附有中文翻譯, 只要點一下, 等個幾秒鐘, 就有一篇中文翻譯呈現你眼前, 問題是, 不只是文句語法不通, 那翻譯內容也錯誤很多, 牛頭不對馬嘴, 看得人一頭霧水!
下面這一例子, 是搜尋結果的第一筆資料, 翻譯自NATIONAL DIGESTIVE DISEASES INFORMATION CLEARINGHOUSE的一篇說明.
什麼是colonoscopy?
colonoscopy (koh luh NAH skuh 撒尿) 允許醫生看在整個大腸裡面。做法使醫師看事物譬如被激起的組織、反常成長, 和潰瘍。它經常使用尋找癌症的早期的標誌在冒號和直腸。它並且使用尋找未經說明的變化的起因在腸習性上和評估症狀像胃腸痛苦、直腸靈菌, 和減重。
什麼是冒號?
冒號, 或大腸, 是您的消化短文的最後部份, 或胃腸道。冒號是起動在小腸和末端的末端在直腸和肛門的一支空心管。冒號是大約5 英尺長, 並且它的主函數將存放unabsorbed 食物廢物和吸收水和其它體液在廢物被消滅作為凳子之前。
看得懂嗎? 為甚麼COLONOSCOPY跟撒尿有關? 為什麼它去冒號裡找東西? 更好笑的是, 冒號裡還有"主函數"? 還有還有, 食物的水份被吸收後會製造成凳子?? 看到這裡, 就算沒學過人體生物學的人也會覺得"灰熊"不對勁了吧!
我本來偷懶, 想看中文翻譯就好, 後來發現還是得讀英文的資料, 原文如下:
What is a colonoscopy?
A colonoscopy (koh-luh-NAH-skuh-pee) allows a doctor to look inside the entire large intestine. The procedure enables the physician to see things such as inflamed tissue, abnormal growths, and ulcers. It is most often used to look for early signs of cancer in the colon and rectum. It is also used to look for causes of unexplained changes in bowel habits and to evaluate symptoms like abdominal pain, rectal bleeding, and weight loss.
What is the colon?
The colon, or large bowel, is the last portion of your digestive tract, or gastrointestinal tract. The colon is a hollow tube that starts at the end of the small intestine and ends at the rectum and anus. The colon is about 5 feet long, and its main function is to store unabsorbed food waste and absorb water and other body fluids before the waste is eliminated as stool.
colonoscopy (koh-luh-NAH-skuh-pee) 是在說明這個字的發音, 字的結尾音如"pee", 結果中文直接寫出個"撒尿", 一開頭就把人弄昏! 應該這麼說:
"一個COLONOSCOPY(發音為koh-luh-NAH-skuh-pee)大腸鏡, 讓醫生可以看到整個大腸的內部, 這個程序使醫師能看到發炎的組織, 不正常的增生, 及潰瘍的部份. 它最主要用來偵測大腸和結腸的早期癌變徵兆. 也用來尋找出排便習慣的異常改變原因, 及探究腹部疼痛, 直腸出血, 體重減輕這些症狀的原因."
COLON這個字, 在英漢字典上有兩個解釋, 一是"大腸", 一是"冒號", 這裡既然是在講跟人體有關的事, 當然當做"大腸"來解釋, 但是, 不僅翻譯為"冒號", 連digestive tract(消化道)都變成"消化短文", 看了真要吐血啦! 冒號配短文! 很一致喔! main function (主要功能)變成主函數, 更是讓人看得糊里糊塗! 最最最好笑的在這一段的最後, stool是有個做"凳子"的意思, 問題是, 人的腸道製造不出凳子啊! 肛門更排不出凳子啊! 此處, stool是.................."大便"啦! 真要給它昏死過去!
做大腸鏡的程序, 第一句說: For the colonoscopy, you will lie on your left side on the examining table. (做大腸鏡檢查, 你將左側躺在診查桌上) 但是 翻譯為: 為colonoscopy, 您將說謊在您的左邊在審查的桌。不必說謊啦! 鏡頭一伸入大腸, 一目了然啦!
The doctor can remove most abnormal growths in your colon, like a polyp, which is a growth in the lining of the bowel. polyp是指"息肉", 絕對不是"珊瑚蟲", 腸子裡怎麼長得出珊瑚蟲呢??
以上只是我隨手找到的幾個"粉離譜"的翻譯處, 文句的不通更不在話下! 所以, 良心的建議是: 如果想在網上搜尋英文名詞的解釋, 最好找國人所"寫"的資料, 而不要偷懶直接看"中文翻譯", 否則你只會越看越不懂! 沒有幫助!
最可怕的是, 在YAHOO知識, 有人發問, 要求把英文翻成中文, A colonoscopy revealed a 4.5 cm semi-pedunculated tumor in the transverse colon. 回答的人居然就把transverse colon翻成"橫的冒號", 而發問者也接受這樣的解答了!
留言列表